Иван Кулеков
Ivan Kulekov
За да не се разпадне светът, една птица зашива водата за земята.
So that the world will not fall apart, one bird stitches the water to the earth.
Ще се местя. Или от тук там, или от там тук.
I will relocate. Either from here there, or from there here.
Ние сме паметници на мъртвите си листа.
We are monuments of our dead leaves.
Краят на човешката еволюция. В началото беше гладът за земя.
The end of human evolution. At the beginning it was the hunger for land.
Земята ражда жито, а асфалтът – хляб.
The earth bears wheat, the asphalt – bread.
Когато видя птицата,
детето поиска да полети.
Когато видя детето,
птицата поиска да проходи.
When she saw the bird,
the child wished she could fly.
When it saw the child,
the bird wished it could walk.
Стълбата е път,
пътят не е стълба.
По него се стига далече.
The ladder is a road,
the road is not a ladder.
You can get far walking on it.
За спомен от стената си взех процепа.
I took the cleft as a memento from the wall.
Природата на природата.
The nature of nature.
Ако ме потърсиш…
Ако ме няма…
Значи съм с тебе…
If you look for me…
If I am not there…
That means I am with you…
Абе някакъв тип, дето не е от Марс,
нещо се подхлъзнал и паднал на Марс.
После съм забравил какво беше.
This one guy, who is not from Mars
somehow slipped and fell on Mars.
I’ve forgotten what happened after that.
Пролет, лято, есен, детство
Spring, summer, fall, childhood
Когато умра, кой ще храни земята
After I die, who will feed the earth
— Къде отиваш?
— Към светлината на мъглата.
— Where are you going?
— Towards the light of the fog.
Станат ли малки хората, значи ще има война.
If people become small, that means there will be war.
Тук видях душите на думите.
Here I saw the souls of the words.
Translated from Bulgarian Katerina Stoykova-Klemer
No comments so far ↓
Nobody has commented yet. Be the first!
Comment